|
Tin Paris - Tạp chí Pháp Lexpress trong một bài viết dưới tựa đề Một bậc thầy, đã không ngớt lời khen ngợi nhà văn trẻ tuổi người Úc gốc Việt là Nam Lê và tác phẩm vừa được dịch ra tiếng Pháp với tựa đề Le bateau có nghĩa là Con thuyền. Theo bài báo này đã ca tụng đây là một tác phẩm tuyệt vời, với 7 định mệnh đươc mô tả với sự tinh tế của một họa sĩ tâm hồn. Lexpress nhắc lại hành trình của nhà văn trẻ Nam Lê và Chiếc thuyền trong tập truyện là chiếc thuyền của hy vọng cuối cùng. Nam Lê chỉ mới đươc vài tháng tuổi khi đươc cha mẹ bồng lên thuyền vượt biên từ bỏ chế độ Cộng sản năm 1979. Anh tỵ nan ở Melbourne Úc Đại Lợi, và trở thành luật sư trước khi sang Mỹ. Tại đây vị luật sư trẻ đã bảo vệ cho sự nghiệp mới là sự nghiệp văn chương, khi đến sáng tác ở Iowa. Con thuyền là tác phẩm đầu tay nhưng cũng là tác phẩm được chú ý, với tất cả những nô?i cảm xúc đươc gợi lên một cách tinh tế trong 7 câu chuyện.
Điều đáng khen khác là không có sự trùng lập, các câu chuyện hoàn toàn khác nhau. Nếu trong hai câu chuyện, Nam Lê có thể nói lên thảm kịch Việt nam và thảm cảnh của gia đình anh, thì nhà văn cũng nhập vai một kẻ giết mướn Nam Mỹ ở Medellin Colombia, hay dựng lại một cách tài tình cảnh một phụ nữ Iran phản đối chính quyền bị công an truy nã, hoặc là nhập vai một bé gái ở Hiroshima sau đệ nhị thế chiến, quan sát bầu trời, nơi lấp ló bóng dáng ghê rợn các oanh tạc cơ Mỹ. Nam Lê vẽ lên những định mệnh mong manh có thể tan vỡ ở những nẻo đuờng đầy sợ hãi, bạo động, cô đơn, nhưng không rơi vào sự thống thiết giả tạo. Lexpress đã gọi đây là một sự khám phá mới, lý thú. Nam Lê cùng tác phẩm này đã nhận được nhiều giải thưởng văn chương giá trị trong suốt năm qua.
|